محارب قال سمعت جابر بن عبدالله رضي الله عنهما يقول تزوَّجتُ فقال لي رسول الله ﷺ ما تزوجت فقلت تزوجت ثَيِّبًا فقال ما لك وللعذارى ولِعابها فذكرت ذلك لعمرو بن دينار فقال عمرو سمعت جابر بن عبدالله يقول قال لي رسول الله ﷺ هلاَّ جارية تلاعبها وتلاعبك
صحيح البخاري كتاب النكاح
ولعابها بكسر اللام مصدر من الملاعبة يقال لاعب لعاباً وملاعبة قال في الفتح وفي رواية المستملي ولعابها بضم اللام والمراد به الريق وفيه إشارة إلى مص لسانها ورشف شفتها وذلك يقع عند الملاعبة والتقبيل
تفسير إبن كثير
Dijo Muharib: Escuché a Yabir ibn Abdullah (esté Allah complacido con ellos dos) decir: Yo me casé, y el Mensajero de Allah (SAW) me dijo: ¿Con qué te has casado? Yabir dijo: Me casé con una mujer previamente casada. Y Él dijo: ¡¿Qué te pasa?! ¿No te gustan las vírgenes y su saliva [li’abiha]? Y yo [el narrador] mencioné esto a ‘Amr ibn Dinar, y ‘Amr dijo: Escuché a Yabir ibn Abdullah decir: El Mensajero de Allah (SAW) me dijo: ¿Y por qué no una joven sirvienta [yariyah], para que jueges con ella y ella juegue contigo?
- Sahih Al-Bujari, El libro de las relaciones maritales
“li’abiha” con un vocal kasra sobre la “l”, siendo esto la raíz verbal de los juegos preliminares [mula’aba]. En el Al-fath dice: En la narración de Al-Mustamli aparece como “lu’abiha” con un vocal damma sobre la “l”, significando saliva. Aquí hay una indicación de chuparle la lengua y dar sorbos en su labio, lo cual ocurre durante los juegos preliminares y el besuqueo.
Al-Qastalani, Irshad Al-sari li Sharh Sahih Al-Bujari [Dirección de Aquel que Viene con Poder en la Exposición del Sahih Al-Bujari]