top of page

قرآن ﴿ وهم صاغرون ﴾ أي ذليلون حقيرون مهانون فلهذا لا يجوز إعزاز أهل الذمة ولا رفعهم على المسلمين بل هم أذلاء صغرة أشقياء كما جاء في صحيح مسلم عن ابي هريرة رضي الله عنه أن النبي ﷺ قال لا تبدؤوا اليهود والنصارى بالسلام وإذا لقيتم احدهم في طريق فاضطروه إلى أضيقه ولهذا اشترط عليهم أمير المؤمنين عمر بن الخطاب رضي الله عنه تلك الشروط المعروفة في إذلالهم وتصغيرهم وتحقيرهم وذلك مما رواه الأئمة الحفاظ من رواية عبد الرحمان بن غنم الأشعري قال كتبت لعمر بن الخطاب رضي الله عنه حين صالح نصارى من أهل الشام
بسم الله الرحمان الرحيم هذا كتاب لعبد الله عمر أمير المؤمنين من نصارى مدينة كذا وكذا إنكم لما قدمتم علينا سألناكم الأمان لأنفسنا وذرارينا وأموالنا وأهل ملتنا وشرطنا لكم على أنفسنا أن لا نحدث في مدينتنا ولا فيما حولها ديراً ولا كنيسة ولا قلّاية ولا صومعة راهب ولا نجدد ما خرب منها ولا نحيي منها ما كان خططاً للمسلمين وألا نمنع كنائسنا أن ينزلها أحد من المسلمين في ليل ولا نهار وأن نوسع ابوابها للمارة وإبن السبيل وأن ننزل من مر بنا من المسلمين ثلاثة أيام نطعمهم ولا نؤوي في كنائسنا ولا منازلنا جاسوساً ولا نكتم غشاً للمسلمين ولا نعلم اولادنا القران ولا نظهر شركاً ولا ندعو إليه أحداً ولا نمنع أحداً من ذوي قرابتنا الدخول في الاسلام إن أرادوه وأن نوقّر المسلمين وأن نقوم لهم من مجالسنا إن ارادوا الجلوس ولا نتشبه بهم في شيء من ملابسهم في قَلَنْسُوَة ولا عمامة ولا نعلين ولا فرق شعر ولا نتكلم بكلامهم ولا نكتني بكناهم لا نركب السروج ولا نتقلد السيوف ولا نتخذ شيئاً من السلاح ولا نحمله معنا ولا ننقش خواتيمنا بالعربية ولا بنيع الخمور وأن نجزّ مقاديم رؤوسنا وأن نلزم زينا حيثما كنا وأن نشد الزنانير على أوساطنا وأن لا نظهر الصليب على كنائسنا وأن لا نظهر صلبنا ولا كتبنا في شيء من طرق المسلمين ولا أسواقهم ولا نضرب نواقيسنا في كنائسنا إلا ضرباً خفيفاً وأن لا نرفع أصواتنا بالقراءة في كنائسنا في شيء من حضرة المسلمين ولا نخرج شعانين ولا باعوثاً ولا نرفع أصواتنا مع موتانا ولا نظهر النيران معهم في شيء من طرق المسلمين ولا أسواقهم ولا نجاورهم بموتانا ولا نتخذ من الرقيق ما جرى عليه سهام المسلمين وأن نرشد المسلمين ولا نطلع عليهم في منازلهم
قال فلما أتيت عمر بالكتاب زاد فيه ولا نضرب أحداً من المسلمين شرطنا لكم ذلك على أنفسنا وأهل ملتنا وقبلنا عليه الأمان فإن نحن خالفنا في شيء مما شرطناه لكم ووظفنا على أنفسنا فلا ذمة لنا وقد حل لكم منا ما يحل من أهل معاندة والشقاق

تفسير إبن كثير

{ And they are abased } [Al-tawba 29]: that is, humiliated, miserable, and scorned. For this reason it is not permissible to esteem those who are under safeguard [dhimma], nor elevate them above the Muslims; rather, they are shamed, abased, and wretched, as reported in Sahih Muslim from Abu Huraira (may Allah be pleased with him), that the Prophet (SAW) said: Do not initiate greetings with Jews or Christians, and whenever you meet one of them on a road, force him to its narrowest part. This is why the Leader of the Faithful ‘Umar ibn Al-Khattab (may Allah be pleased with him) imposed these well-known conditions on them – to shame them, abase them, and make them miserable. This is what the leading scholars of hadith preservation narrated from ‘Abd Al-Rahman ibn Ghanm Al-Ash’ari, who said: I wrote down the following for ‘Umar ibn Al-Khattab (may Allah be pleased with him) when he made a truce with the Christians of Sham:

In the name of Allah the Merciful the Compassionate. This is a document to the servant of Allah ‘Umar, Leader of the Faithful, from the Christians of such-and-such city. Indeed when you [the Muslims] came to us, we requested safeguarding from you for ourselves, our children, our property, and followers of our religion. And we have imposed upon ourselves to you the condition that we will not renovate any monastery, church, bishop’s residence, or hermitage for monks in our city, nor in the surrounding area; neither will we restore any of these that has been damaged, or set them up for anything that could be used to plot against the Muslims. And we will not prevent any Muslim from staying in our churches, night or day, and we will open their doors to anyone passing through or journeying. And we will host any Muslims who come by us, for three days, and we will provide their meals. And we will not give lodging in our churches or homes to any spies, nor will we conceal from the Muslims any deception or betrayal. We will not teach our children the Qur’an, we will not manifest any shirk or call anyone to it, nor will we prevent any of our kinsfolk from entering into Islam, if they desire it. We will treat the Muslims with great respect, and we will get up from where we are sitting if they wish to sit. And we will not imitate them in any of their clothing, headpieces, turbans, sandals, or the way they part their hair. We will not speak as they speak, and we will not use their kunya. We will not ride on saddles, and we will not wear swords nor will we take hold of any kind of weapon or carry one with us. We will not engrave our seals in Arabic, and we will not sell alcoholic drinks. We will shave the front of our heads, stick to our own adornments wherever we are, and keep belts around our waists. We will not display the cross on our churches, and we will not display our crosses or our books on absolutely any of the Muslim paths or their marketplaces. We will not ring our bells in our churches except a gentle ring, and we will not raise our voices during recitation in our churches if there are at all any Muslims around. And we will not bring out palm branches or Easter litany, nor will we raise our voices for our dead or display fires for them on absolutely any of the Muslim paths or their marketplaces, and we will not put our dead in their vicinity. And we will not take any slaves upon whom have fallen Muslim arrows [i.e. captured by Muslims]. We will guide the Muslims and we will not intrude on them in their homes.

He [Al-Ash’ari] said: When I had brought the document to ‘Umar, he added the following: We will not beat any of the Muslims. We have imposed for you these conditions upon ourselves and the followers of our religion, and we have accepted safety in return for it. And if we fail to keep anything of what we have imposed and designated for ourselves to you, then we are no longer under safeguarding [dhimma], and you are permitted to do to us what is permitted for people who are obstinate and rebellious.

Tafsir Ibn Kathir, Al-tawba 28-29

bottom of page