قرآن ﴿ وأهجروهن في المضاجع ﴾ النساء ٣٤
ولا معنى للهَجْر في كلام العرب إلا على ثلاثة أوجه أحدها هجر الرجل كلام الرجل وحديثه وذلك رفضه وتركه … والآخر الاكثار من الكلام بترديدٍ … والثالث هجر البعير إذا رطبه صاحبه بالهِجار وهو حبل يُربط في حقويها ورسغها … فأولى الأقوال بالصواب في ذلك أن يكون قوله ﴿ فأهجروهن ﴾ موجهاً معناه إلى معنى الربط بالهجار على ما ذكرنا من قيل العرب للبعير إذا ربطه صاحبه بحبل على ما وصفنا
تفسير الطبري
{ … Renounce them in bed } Al-nisaa 34
In the language of the Arabs there are only three possible meanings for “renounce” [hajr]; one of them is a man renouncing another man’s speech and conversation, that is, he rejects it and abandons it … another is increasing speech by repetition … and the third is “renouncing” a camel if its owner ties it with a hijar, which is a rope bound around its loins and hoof … and the most appropriate way to express this in terms of correctness is that His word { Renounce them } points to the meaning of tying with a hijar, based on what we have mentioned of the language of the Arabs referring to a camel when its owner ties it with a rope as we have described.
Tafsir Al-Tabari